Ben je op zoek naar een specifiek verhaal? Je vindt het het snelst via onderstaande zoekfunctie.





en un momento dado

Johan Cruijff wordt in Nederland door veel mensen op handen gedragen. De stervoetballer van weleer blijkt ook als commentator op tv onnavolgbaar. Cruijffs taalgebruik leverde de Nederlandse taal enkele klassieke nieuwe uitdrukkingen op.

Cruijff "Simpel is het moeilijkst."
"Ieder voordeel heb ze nadeel."
"Toeval is logisch."

Stuk voor stuk zijn het pareltjes die regelmatig geciteerd worden.

Niet alleen in Nederland, maar ook in Spanje is Cruijff onverminderd populair. En net als in Nederland, heeft Cruijff ook de Spaanse taal verrijkt.

In 1988, kort na zijn komst als trainer van Barcelona, liet Johan Cruijff na een wedstrijd de voltallige Spaanse pers een paar volle seconden met open monden van verbazing staan toen hij de Nederlandse uitdrukking 'op een gegeven moment' in het Spaans vertaalde: En un momento dado. Helaas kent het Spaans die uitdrukking helemaal niet.

Hierdoor kregen de woorden van Cruijff een totaal andere betekenis: 'Een moment dat je gegeven wordt'. De Spanjaarden vonden het geweldig en de uitdrukking 'Een moment dat je gegeven wordt' is inmiddels volledig geaccepteerd in de Spaanse taal.





Copyright
Privacybeleid
Contact